Résultats de recherche
22 mars 2005 · Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés . Aucune autre langue autorisée. Preguntas en español o francés sobre el sentido y la traducción de una lengua a otra de palabras, frases o modismos contextualizados. No se admiten otras lenguas
29 juil. 2015 · Ces derniers jours, j'ai écouté une chanson: Que sera, sera. Je voudrais savoir si c'est espagnol ou français. Normalement, pour exprimer en français, on dit plutôt ce qui sera, sera, n'est-ce pas? J'imagine que la phrase est donc plutôt espagnol. Mais comme je ne comprends pas l'espagnol, je viens ici pour demander de l'aide. Merci beaucoup!
7 mars 2021 · Mar 7, 2021. #1. Les langues romanes comme l'espagnol, le français, etc. sont toutes classées comme des langues de concorde négative, où plusieurs mots négatifs ne donnent qu'une seule négation à une phrase. Mais j'ai remarqué quelques différences entre la négation espagnole et française, surtout que l'espagnol permet la concorde ...
9 sept. 2006 · C'est paraît-il une déformation de "parler français comme un Basque espagnol". Il y a des Basques français et des Basques espagnols. Il est naturel que les seconds parlent moins bien le français que les premiers. Moi aussi j'aimerais bien connaître l'expression équivalente en espagnol...
15 févr. 2007 · Member. France Français. Mar 2, 2007. #4. Oui sauf que l'expression française exacte (qui est depuis longtemps déformé), c'est "parler français comme un basque espagnol". Ce qui semble somme toute plus logique que de faire parler une vache quand on y réfléchit ;-) A.
27 oct. 2010 · La différence est peut-être là. Mais en général, tu trouveras effectivement des inversions de verbe et de sujet qui ne se doivent qu'au fait qu'en espagnol la place du verbe et du sujet n'est pas stricte, ni fixe. Ça dépend de l'inspiration, de ce qu'on dit, de si on parle ou on écrit, si on veut donner un style spécial ou pas.
9 mars 2011 · Bonjour. Dans un curriculum vitae, doit-on écrire "anglais et espagnol courant " ou "anglais et espagnols courants ", avec un "s" à "courant" ? Les deux orthographes se trouvent sur Internet, et j'ai du mal à déterminer la bonne solution. Le plus logique serait d'accorder "courant" au pluriel (comme si les langues s' additionnaient), mais ...
France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.
23 juil. 2009 · Spanish (Spain) Salut Lila! pour " Je reviens vers vous suite à votre demande d'informations concernant..." je dirais quelque chose comme " (Me dirijo a usted/Le escribo) en respuesta a su solicitud de información sobre...". Concernant " Suite à votre demande d'informations sur nos produits,...', je dirais "En relación con su solicitud de ...
23 janv. 2010 · Bonjour, En espagnol, y a-t-il une espace avant un point d'interrogation ou d'exclamation comme en français ?