Résultats de recherche
LEO.org: Your online dictionary for English-German translations. Offering forums, vocabulary trainer and language courses.
Es kann also keine Rede davon sein, dass "burn after reading" mit "die Finger verbrennen" übersetzt würde. dem Sinn nach "die Finger verbrennen" - denke ich, ist vielleicht auch eine Phrase in irgendeinem engl. /amerk. Dialekt. Genau weiss ich's halt nicht.
Lernen Sie die Übersetzung für 'reading\x20after\x20burn' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten Aussprache und relevante Diskussionen Kostenloser Vokabeltrainer
My first (BE) thought is "open the book at page 123" Once you've opened the book, you can go to page 456 or look at the picture on 789. #11. Author. Villager (GB) (575909) 28 Aug 09, 00:54. Comment. And my apologies to Werner. It never occurred to me that someone somewhere might actually say "at."
Learn the translation for ‘English’ in LEO’s English ⇔ German dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer
LEO.org: Ihr Wörterbuch im Internet für Englisch-Deutsch Übersetzungen, mit Forum, Vokabeltrainer und Sprachkursen.
Switch to mobile view. Learn the translation for ‘Portemonnaie’ in LEO’s English ⇔ German dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer .
Brgds, Stefan. Not where I am from. Hello everyone would work for an informal situation though. "Hello together" is definitely a Germanism. They presumably mean "Howdy, y'all!" "Hello/Hi, folks" could be a valid version as well. It's complete rubbish.
I don't see any specific suggestion. All I see is you correcting other people's suggestions. Now you want poor Ivonne figure out which one to pick all by herself after reading through all of it. That innocent LEO user is using LEO instead of paying for a professional translator. So give me a break.
m =Mio. / bil. = Mrd. This may be an AE/BE difference. As an American I'm used to seeing it with a capital M or B: JP Morgan Chase borrowed $30B (meaning billion: $30,000,000,000) from the Fed or Microsoft invsted $150M (meaning million: $150,000,000). But in the Financial Times (of London), or the English-language European press, it's common ...