Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 17 sept. 2011 · être/aller/rester au lit sont des expressions plus idiomatiques, à mes yeux, elles indiquent autant l'endroit que l'activité (ou absence d'activité) qui y est associée : par exemple, je vais au lit peut s'employer pour dire je vais dormir. dans le lit et sur le lit insistent plus sur la localisation : je vais lire dans mon lit, le chat est ...

  2. 19 oct. 2016 · Golazo said: No, that makes no sense in English. In the French sentence lequel nous lit en copie is referred to the mail/text/letter, in my opinion, as the documents, if the idea to have them in Mr/Mrs Frank's possession is not right, can be sent to them. And the copy of the message can be read. Strange anyway.

  3. 12 avr. 2009 · France, Région parisienne. French (France's) Apr 12, 2009. #2. Oui, les deux sont corrects et n'indiquent pas la même chose. "être au lit" désigne plus un état : être au lit, être debout, être à table. "être dans le lit" indique l'emplacement, donc au sens "géographique". Mais cette tournure est rarement utilisée.

  4. 25 août 2010 · Pau. France - français. Aug 25, 2010. #2. Bonjour. C'est une expression toute faite "le creux du lit". Il suffit d'imaginer le creux que fait dans le matelas, un corps couché. En général, l'expression donne une image de lit douillet. C.

  5. 21 févr. 2007 · Jun 29, 2012. #6. In french we have ciel de lit (net curtain above the bed, ususally going down on both sides of the bed) and baldaquin (net curtains around the bed, ususally supported by a frame formed by 4 pillars on the 4 corners of the bed). I understand canopy as baldaquin. Does canopy also refer to ciel de lit or is there another word for? F.

  6. 18 nov. 2006 · Haute Provence. French. Nov 18, 2006. #3. Now THAT is an interesting question! Se coucher sur un lit means that you're actually lying on the bed (not under the sheets). If you're going to sleep (or whatever) under the sheets, you'll say 'dans'. G.

  7. 8 mars 2007 · - comment on lit un code postal quelconque. - comment les locaux lisent *leur* code postal. Dans la vie réelle, si je dois lire le code postal d'un lieu où je ne vis pas (par exemple si je devais dicter à quelqu'un l'adresse d'un cousin qui vivrait à Paris) je ne vais pas téléphoner à un Parisien pour lui demander comment lire 75011: je vais le faire à ma façon.

  8. 10 août 2021 · Aug 10, 2021. #3. "Lit" is not incorrect, but "struck" (note spelling, not "stuck") is more common. In the complete sentence in the thread title, it also avoids repeating the verb "to light." Great guy Rover_KE.

  9. 4 févr. 2019 · Senior Member. « Le lit "à la polonaise", placé sur son grand côté contre un mur et, en principe, réservé aux pièces privées, se distingue du lit "à la française" ou "à colonnes", lit d'apparat dont le baldaquin occupe toute la longueur et qui se place sur le petit côté contre le mur. Je pense qu'il n'y a pas de traduction directe ...

  10. 13 sept. 2017 · Sep 13, 2017. #5. The first is better, not the second. It's because they have similar, but slightly different, meanings. " One of the Joyce short stories I read really lit up my day." = I read several short stories by Joyce today, one of them was particularly good and brightened my day. " One of Joyce's short stories I read really lit up my day ...

  1. Recherches associées