Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 16 oct. 2006 · En revanche, "clause de sauvegarde" n'a pas du tout le même sens en droit français (c'est une clause de renégociation ou, dans le contexte de l'Union européenne, une clause qui dispense un Etat membre de certaines obligations).

  2. 22 oct. 2012 · Can anybody suggest how I might translate this heading which is defined as follows: 3.3 - CLAUSE DE CONVERSION : Dans tous les cas, le souscripteur, sur sa demande au moment du sinistre et pour certains biens de son choix garantis en "Valeur à Neuf", recevra une indemnité en "Valeur d'Usage" (calculée conformément aux dispositions ciavant ...

  3. 12 oct. 2010 · 1. : that, who, which —used after same or such <in the same building as my brother> <tears such as angels weep — John Milton> and chiefly dial. after a substantive not modified by same or such <that kind of fruit as maids call medlars — Shakespeare>. 2. : a fact that <is a foreigner, as is evident from his accent>.

  4. 28 mai 2008 · Souvent les créanciers qui abandonnent tout ou partie de leurs créances obtiennent en contre partie le bénéfice d'une clause de retour à meilleure fortune qui prévoit que, si la santé de l'entreprise s'améliorait, tout ou partie des dettes qui ont été abandonnées seraient alors remboursées par l'entreprise. Cette clause peut aussi ...

  5. 30 mars 2018 · The first clause makes sense after "appreciate". If the sentence ended after "IELTS", it would be a good sentence. Thank you very much. As for the first that-clause, - a. I really appreciate that you have given me a hand during my preparation for IELTS. can I add “it” before “that” ? - b.

  6. 7 déc. 2017 · Bonjour, Existe-t-il un équivalent en français pour "pay-and-walk clause" ? Malgré les définitions trouvées (par ex. WDC Online - The “Pay and Walk” Clause—An Overview), je ne trouve pas quelle pourrait être la traduction en français. Merci d'avance pour votre aide !

  7. 7 janv. 2013 · English UK. Jan 7, 2013. #1. Hi, Any idea what a "clause de respiration" might be in US English as in this phrase from a contract: "Inaliénabilité des actions des Dirigeants fondateurs pendant 3 ans sous réserve d'une clause de respiration de 15% de leurs actions (soumise au droit de préemption). Many thanks in advance!!

  8. 10 avr. 2017 · Polish - Poland. Apr 10, 2017. #1. Hello, I would like to ask you which version is the correct one: a) The Contractor's duty is referred to in Clause 1 of the Agreement. b) The Contractor's duty is referred to at Clause 1 of the Agreement. Context: agreements. I opt for a), but there's someone saying that the b) option is correct as well.

  9. 13 sept. 2024 · Warsaw. Polish. Sep 13, 2024. #4. MasterKiller said: However, I don't believe there's much difference between the "combining" clause and "the combination of." There is a difference. One is a verbal noun and the other is a "true" noun. Compare: pneumonia is an infection of/ infecting the lungs.

  10. 9 mai 2013 · May 9, 2013. #1. Hello. I have never seen sentences with main verb WANT + finite that-clause, such as 'I want that you help me with my homework', I always see the subject-to-object raising construction: I want you to help me with my homework. My question is if WANT obligatorily takes non-finite clauses as complement and therefore, tensed ...

  1. Recherches associées