Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 法文【Le vent se lève, il faut tenter de vivre,一般翻译成“起风了,我们应当努力活下去”】堀辰雄的原文【風立ちぬ、いざ生きめやも。】直译的话,应该是【(尽管)起风了,还是要活下去啊】,劝诱的语气比法语的译文要弱一些,没那么强烈。

  2. 全句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 意为“纵有疾风起,人生不言弃。”或是“起风了,唯有努力生存。” 出自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》 在宫崎骏《起风了》也曾被引用。 意思已经显而易见啦~ (P.S.这种一看就像是引用的句子问度娘就完全 ...

  3. 2、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 这句话出自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)。 意思为:纵有疾风起,人生不言弃。更直白翻译是:起风了,唯有努力生存。 3、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大师宫崎骏的最后一部电影 ...

  4. Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是纵有疾风起,人生不言弃。. 或者译为起风了,唯有努力生存。. 出自法国诗人瓦雷里的中篇诗歌《海滨墓园》。. 《海滨墓园》全文如下:. 作者:保尔·瓦雷里. 译者:卞之琳. 这片平静的房顶上有白鸽荡漾。. 它透过松林 ...

  5. 1 sept. 2013 · 法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨. 下面是语法。因为涉及到古文,日语新手请自行跳过。 关于「風立ちぬ、いざ生きめやも」这句话说明一下。 ・風立つ: 起风。

  6. 31 déc. 2023 · 影评 | 《起风了》:有梦想的人一直在拼尽全力. “Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”(起风了,努力活下去。. ——法国诗人保罗·瓦勒里(Paul Valery)的《海滨墓园》。. 01. 动荡年代下梦想与现实的交织. 宫崎骏的动画电影《起风了》(2013),改编自日本作家 ...

  7. 3 sept. 2014 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 怎么读啊?法语,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最后的小舌音。

  8. 13 avr. 2015 · 2、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 这句话出自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》 (Le cimetière marin)。. 意思为:纵有疾风起,人生不言弃。. 更直白翻译是:起风了,唯有努力生存。. 3、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大师 宫崎骏 的最后一部 ...

  9. 22 mars 2015 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 求这句法语的准确发音Le vent se leve,il faut tenter de vivre.风起时,必须试住。

  10. 2、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 这句话出自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)。 意思为:纵有疾风起,人生不言弃。更直白翻译是:起风了,唯有努力生存。 3、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大师宫崎骏的最后一部电影 ...