Résultats de recherche
Avec habileté et ironie, l'Arioste y entrelace trois grands thèmes : la guerre entre Charlemagne et les Sarrasins ; la folie de Roland, vainement amoureux de l'inconstante Angélique ; les amours et le mariage de Roger (it) et Bradamante, ancêtres imaginaires de la dynastie d'Este.
Les traductions françaises (1544 et 1549/50) des deux poèmes chevaleresques de Boiardo et de l'Arioste ne marquent pas seulement le passage d'une langue à l'autre – de l'italien au français – mais aussi celui d'une forme discursive à l'autre – des vers à la prose. C'est sur deux phénomènes distincts liés à cet aspect du ...
6 sept. 2024 · Le poète ne s'est pas laissé lier les mains ni par le Roland amoureux de Boiardo, dont il ne reprend que ce qui lui convient, laissant en suspens bien des narrations amorcées, ni par l'usage de conduire toute aventure jusqu'à un dénouement, tout personnage jusqu'à l'accomplissement d'une destinée.
Personnage de Boiardo et de l'Arioste, chez qui il est brave, mais altier et insolent. Son nom, devenu adjectif, s'applique à un vaurien, à un mauvais sujet généralement querelleur.
Le succès de l’Arioste l’a recouvert même si l’on trouve en 1549 la traduction de Vincent de Boiardo reliée avec celle de l’Arioste, les deux livres étant vus l’un par rapport à l’autre24, au détriment de Boiardo.
L’Arioste et le Roland furieux. L’Ailleurs entre réalisme et imagination. Théa Picquet. p. 31-41. Résumé. Au xvie siècle, la géographie était une science ferraraise. Borso d’Este possédait deux exemplaires de Ptolémée et de Strabon et montrait une mappemonde que toute la cour consultait.
Sans atteindre à l'extraordinaire dispersion du Roland amoureux, dont l'Arioste poursuit le récit au point exact où l'avait abandonné Boiardo, la narration du Roland furieux est caractérisée par un art de la digression qui est une des principales ressources de l'ironie ariostesque.