Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》 (Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。. 更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。. 也在 宫崎骏 的一步电影 《起风了》)中被引用。. 扩展 ...

  2. 法文【Le vent se lève, il faut tenter de vivre,一般翻译成“起风了,我们应当努力活下去”】堀辰雄的原文【風立ちぬ、いざ生きめやも。】直译的话,应该是【(尽管)起风了,还是要活下去啊】,劝诱的语气比法语的译文要弱一些,没那么强烈。

  3. Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。 白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。 这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗。

  4. Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 纵有疾风起,人生不言弃。 这句话是法语。 引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。

  5. 全句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 意为“纵有疾风起,人生不言弃。”或是“起风了,唯有努力生存。” 出自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》 在宫崎骏《起风了》也曾被引用。 意思已经显而易见啦~ (P.S.这种一看就像是引用的句子问度娘就完全 ...

  6. Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是纵有疾风起,人生不言弃。. 或者译为起风了,唯有努力生存。. 出自法国诗人瓦雷里的中篇诗歌《海滨墓园》。. 《海滨墓园》全文如下:. 作者:保尔·瓦雷里. 译者:卞之琳. 这片平静的房顶上有白鸽荡漾。. 它透过松林 ...

  7. 3 sept. 2014 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 怎么读啊?法语,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最后的小舌音。

  8. 22 mars 2015 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 求这句法语的准确发音Le vent se leve,il faut tenter de vivre.风起时,必须试住。

  9. 31 déc. 2023 · 影评 | 《起风了》:有梦想的人一直在拼尽全力. “Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”(起风了,努力活下去。. ——法国诗人保罗·瓦勒里(Paul Valery)的《海滨墓园》。. 宫崎骏的动画电影《起风了》(2013),改编自日本作家堀辰雄的同名小说及漫画,以“零 ...

  10. 5 déc. 2019 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...