Résultats de recherche
30 janv. 2009 · Règles à suivre // Regole da seguire Toutes les questions ainsi que les réponses doivent être rédigées uniquement en français ou en italien. Sia le domande che le risposte devono essere scritte rigorosamente in francese o italiano. Si vous avez des doutes sur la grammaire d'une des deux...
30 janv. 2009 · 0. Views. 37K. May 11, 2011. Paulfromitaly. ️ Bienvenue sur le forum français-italien! - Benvenuti al forum francese-italiano! ⬅️. brian. Jan 30, 2009.
29 nov. 2006 · I need to translate the following: Je me permets de revenir vers vous au sujet de l'applicabilité de la loi [x] et plus particulièrement d'une question que nous vous avions posée lors de notre déjeuner du [date] This is from a letter addressed to a member of an AAI (Independant administrative authority) so the tone needs to remain quite formal.
10 oct. 2015 · Salut, les amis ! Je peux pas trouver la signification du sigle n. s. Aucun de ceux-ci n'a rien à voir avec ce que je cherche, dont je vous donne ci-après un exemple : L´Esprit des lois, XXVI, 7; XV, 12 et XVI, 12, n. s.
16 janv. 2008 · Bienvenue sur le forum. Pour décrire ce diplôme en anglais je dirais peut-être : DUT (University Technology Diploma) in Business and Administration Management, Small and mid-sized Business option. Pour le rendre encore plus anglo-saxon, peut-être : Business/Administration Management degree specialising in Small and Mid-sized Business. A.
22 mars 2005 · Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés . Aucune autre langue autorisée. Preguntas en español o francés sobre el sentido y la traducción de una lengua a otra de palabras, frases o modismos contextualizados. No se admiten otras lenguas
31 mars 2005 · Bonjour. je traduirais "city" par "ville" et "town" par "village", mais vraiement la différence n'est pas si grande. au revoir. Caronium said: Bonjour, bonsoir, En aidant un monsieur à remplir un formulaire, mon ami a accidentellement mal traduit le mot "ville" par "town" au lieu de "city". Lorsqu'il a réalisé son erreur et s'est repris, le ...
13 mars 2007 · je cherche une traduction technique pour le terme français de VEFA (Vente en l'Etat de Futur Achèvement) en immobilier. Il s'agit de la mise en vente d'un bien EN COURS de construction. J'aimerais faire comprendre ce terme en anglais, sachant qu'il s'agit bien d'acheter PENDANT les travaux sur plans. Merci aux "techniciens" anglophones! Aurélie
28 juin 2006 · Brest, France. French - France. Jun 19, 2008. #6. In French, you can establish a list of things happening day by day, in reference to a single day/main event named "J" (short for "Jour J", i.e. day of the event). and display a "calendar" of events happening before or after this main event: J - 30 : ...
30 juil. 2007 · Senior Member. France. France - français. Apr 29, 2010. #7. choir (tomber) = futur : cherra. il s'agit là d'un système ancien de fermeture des portes : une tige de bois maintient une pièce qui garde la porte fermée; si l'on tire sur la 1ère (la chevillette), la seconde (bobinette) tombe et la porte s'ouvre.