Résultats de recherche
Chacun connaît l'histoire de Shéhérazade, fille du grand vizir, qui raconte chaque nuit au sultan, son époux, une histoire dont la suite est toujours reportée au lendemain : c'est le moyen qu'elle a trouvé pour échapper à la mort...
- Les Mille et Une Nuits | BNF ESSENTIELS - Gallica
Les Mille et Une Nuits Galland, 1704. Texte universellement...
- Les contes des Mille et Une Nuits | BnF Essentiels
Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte...
- La transmission des Mille et Une Nuits | BnF Essentiels
D’origine indo-persane, assimilés par la culture arabe, les...
- Le texte | BNF ESSENTIELS - Gallica
Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte...
- Les Mille et Une Nuits | BNF ESSENTIELS - Gallica
BnF - Les Mille et Une Nuits. Les illustrations de Léon Carré. Parue entre 1899 et 1903, la traduction des Mille et Une Nuits par le docteur Joseph-Charles Mardrus se veut la première traduction française intégrale de cette oeuvre. Elle comporte 116 contes d'origines diverses.
Au milieu des feuillets dispersés dans le monde, un chercheur identifie cinquante plus tard sur un fragment de papier, le titre des Mille et une nuits ainsi que le nom de Dinarzade et la date d’octobre 879. Aucun autre manuscrit ne nous est parvenu, antérieur au XV e siècle.
Les Mille et Une Nuits Galland, 1704. Texte universellement connu, les Mille et Une Nuits rassemblent des anecdotes et récits autour d'un thème central : chaque nuit, Shéhérazade diffère l'heure de sa mort par une nouvelle histoire...
Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte des Mille et une nuits (Alf layla wa layla en arabe) connait au long des siècles une aventure singulière. Originaire d’Inde, s’enrichissant d’apports successifs dans le monde arabo-musulman, il rencontre avec la traduction française d’Antoine Galland au 17 e siècle un ...
D’origine indo-persane, assimilés par la culture arabe, les contes des Mille et Une Nuits sont révélés à l’Occident par la traduction d’Antoine Galland (1646-1715), savant et voyageur qui avait entendu raconter ces histoires lors de ses séjours au Proche-Orient.
Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte des Mille et une nuits (Alf layla wa layla en arabe) connait au long des siècles une aventure singulière. Originaire d’Inde, s’enrichissant d’apports successifs dans le monde arabo-musulman, il rencontre avec la traduction française d’Antoine Galland au XVII e siècle un ...
amazon.fr a été visité par plus de 1 million utilisateurs le mois dernier
Bonnes affaires sur les articles similaires sur Amazon. Des milliers de produits : lisez les avis des clients et trouvez les meilleurs vendeurs.