Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 24 sept. 2008 · El jabao es una persona con una tonalidad de piel más clara que la de un mulato. El pelo es como el de un negro o ligeramente mejor que el de un negro. Y de color marrón. El jabao capirro es un jabao con características más contrastantes que un jabao "normal". Es decir, tiene la piel más clara, en ocasiones casi blanca, el pelo rojizo y en ...

  2. 25 avr. 2008 · Chilean Spanish. Apr 25, 2008. #1. Hi! I am an English student in Chile, and I'm looking for the translation of this very common expression here. "como uña y mugre" -> and it means that two people are so close and they can't separate from each other. Ex: You and your friend spend all day together.

  3. French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification ...

  4. 8 févr. 2008 · spanish. Feb 8, 2008. #1. Estoy redactando una carta y al final pensaba poner algo como "quedo a sus órdenes en caso de cualquier duda o aclaración". Le puse Should you have any further questions, please let me know . No se si sea correcto o hay alguna mejor forma por favor ayudaaaaaaaa .

  5. 23 juil. 2012 · Jul 23, 2012. #3. Yes, the expression "nice to meet you" in more used in person than over the phone, but native English speakers can use it over the phone to. It is just a form a politeness one says after meeting/ talking with someone for the first time. I'm not too sure about this, but " nice to meet you" is like saying "piacere" in Italian.

  6. 7 nov. 2013 · Jan 1, 2011. #5. MargotPorcia said: Please, could you help me to find a good translation for the expression. "Ni una cosa ni la otra". For example in this context: Everybody is worried about learning English, but nobody cares about speaking Spanish correctly. As a result, we don't do properly "ni una cosa ni la otra". Thank you for your help.

  7. 31 mai 2006 · Both are ok in Spanish... I think that your translation will depend more on where you're trying to apply it. For example: When someone just died we usually say: Pasó a mejor vida (I don't remember the expression in English) (see the order) But if what you want is to give someone "a better life" as we usually say in Spanish, we say "Quiero ...

  8. 17 mai 2009 · En México no significa nada específicamente, es sólo un juego de sonidos. Se supone que es el sonido que haría una bruja cuando se ríe, por lo que se usa para asustar a alguien en plan de juego. Pero no tengo ni idea de cuál es el equivalente en inglés. Saludos!

  9. 4 mars 2009 · Member. Brazilian - Portuguese. Mar 4, 2009. #1. I receaved an email of a female person which its content has the following sentence: "La ringrazio e le auguro buona giornata". Everything is great except that I did not understand why did she used "La" instead of "Le" in "La ringrazio". Since it has to be formal, then "Le" is the singular form ...

  10. 12 févr. 2007 · la autora dijo: La chágara de «La muñeca menor» es un animal fantastico, por suspuesto. Pero la palabra «chágara» SI existe. Es una voz taina que significa «camaron de rio». Ahora, el animal de mi cuento es totalmente fantastico, producto de mi imaginacion y de la de quienes lean el cuento, ya que cada lector puede visualizar esa ...

  1. Recherches associées