Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 6 oct. 2016 · Oct 6, 2016. #7. Not to make a list or anything, but this expression (which I've never heard either) is being used very much like a much more common one: "blowing smoke up your ass." This expression means "kidding you" or "misleading you" or sometimes "conning you," and it sounds as though the "sunshine" version is being used in exactly the ...

  2. 14 oct. 2021 · Oct 14, 2021. #2. There are several possibilities for most of them, but the basic difference is that you shine a torch (flashlight) at a thing when you direct the light in that direction, so you can shine it at anything of almost any size - wall, person, tree, squirrel. But the front yard is too big to be picked out this way; it's not in one ...

  3. 24 janv. 2011 · Honolulu, HI. American English. Jan 24, 2011. #3. To add to JillN's message, we say "rise and shine" to awaken someone. And "bright and shiny" is a couplet that we use for, well, shiny things.

  4. English - England. Nov 20, 2018. #2. To gleam -> to shine softly; to shine with a brightness subdued by distance or an intervening medium. To shine -> to reflect light clearly and sharply. To glow -> to emit light, usually softly or weakly, from itself. A glow is always cause by some form of energy.

  5. 21 août 2011 · Aug 20, 2011. #1. Bonjour, Je dois traduire ceci : «That's Why They Call Me Shine » / «I always wear a smile » / « Takes trouble smilin', never whine ». J'aurais traduit : "C'est pour cela qu'ils m'appellent Shine / J'arbore un sourire en toute circonstance / J'accepte les ennuis en souriant, sans jamais geindre".

  6. 12 oct. 2021 · Yes. It could mean that. Or it could mean that you opened the door of the car and shined your flashlight inside to find something. It means to direct the beam of the flashlight at an object. People often use at rather than on to express the same idea: He shined his flashlight at me. = He shined his flashlight on me.

  7. 9 janv. 2011 · Jan 9, 2011. #6. Fabulist said: Both English-only dictionaries and foreign-language—English dictionaries (in their lists of strong or "irregular" English verbs) accept "shined" as well as "shone" as the past and past participle of "shine." Wouldn't you say that "shone" is still better.

  8. 10 févr. 2010 · Northern California. AE, Español. Feb 10, 2010. #2. Welcome, Nita22. To "shine a light" is to metaphorically put the spotlight on an issue or subject so that others will notice it, pay more attention to it, and learn more about it. "Shed light" is a related phrase, though that one describes investigating something or learning more about something.

  9. 28 juil. 2022 · But in later years when the students started working with patients in a clinical environment and needed to collaborate with each other in teams, students who demonstrated other-interest traits—like extroversion, openness to helping, and agreeableness to assist classmates— performed at the...

  10. 15 avr. 2016 · Apr 15, 2016. #7. Marco Sani said: I've got a doubt: Why the correct sentence is "let the sun shine" instead of "let the sun shine s "? I mean, the subject is "sun", which is third-person singular, This has nothing to do with the third person, it's let + Accusative case of the noun + bare infinitive. So it works similarly for all persons: let ...

  1. Recherches associées