Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 25 juin 2013 · Voici sa traduction en français. Le titre latin signifie "invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible". Il a été écrit en 1875 alors que l'auteur est sur son lit d'hôpital, suite à son amputation du pied. Pour William Henley, le poème est une démonstration de sa résistance à la douleur.

  2. Comme le célèbre poème If de Rudyard Kipling (traduit par André Maurois sous le titre Tu seras un homme, mon fils, qui est la traduction du vers final du poème), Invictus est souvent cité en exemple pour illustrer le stoïcisme victorien.

  3. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate : I am the captain of my soul. Traduction de Nabolo. Par-delà l’ombre qui m’accable dans ce trou hermétique et froid, je rends grâce aux Dieux, quels qu’ils soient au nom de mon âme implacable.

  4. 31 août 2012 · Invictus, le poème préféré de Nelson Mandela. Dans les ténèbres qui m'enserrent. Noires comme un puits où l'on se noie. Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient. Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances. Je n'ai ni gémi ni pleuré. Meurtri par cette existence. Je suis debout, bien que blessé.

  5. par William Ernest Henley. Analyse du Poème. "Invictus" est un court poème du poète anglais William Ernest Henley (1849-1903), écrit en 1875 à l'époque victorienne et publié en 1888 dans son premier recueil de poèmes, Le Livre des Vers, dans la section Vie et Mort.

  6. 8 oct. 2018 · Invictus - Dans la nuit qui m'environne,Dans les ténèbres qui m'enserrent,Je loue les dieux qui me donnent une âmeÀ la fois, noble et fière.

  7. 25 oct. 2020 · Invictus – Traduction traditionnelle. Dans les ténèbres qui m’enserrent, Noires comme un puits où l’on se noie, Je rends grâce à Dieu quel qu’il soit, Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances, Je n’ai ni gémi ni pleuré, Sous les coups du hasard, Ma tête saigne mais reste droite. En ce lieu de colère et de pleurs,