Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. le traducteur ou la traductrice post-éditeur corrige et révise des textes variés traduits automatiquement par des logiciels de traduction. le traducteur ou la traductrice terminologue (terminologue) est chargé de rechercher et de réunir les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques.

    • Écrivain public

      L'écrivain public apporte son aide à tous ceux qui ne se...

    • Journaliste

      Mais, attention, si le métier de journaliste reste...

  2. Retrouvez sur la fiche métier traducteur toutes les informations utiles sur ce travail : Salaire, études, formation, rôle, description du poste traducteur, les qualités et compétences requises pour travailler en tant que traducteur.

    • Hellowork
    • Activités Principales
    • Activités éventuelles
    • Variabilité Des Activités
    • Rattachement hiérarchique
    • Contexte - Facteurs d’évolution Du Métier

    Analyse du contenu source

    1. Caractériser la commande : contexte, objectifs du message communiqué, exigences spécifiques et légales, public cible (âge, niveau d’éducation, normes et valeurs culturelles, planning d’achèvement). 2. Qualifier et valider le format (simple ou spécial, mise en forme, mise en page) des contenus source et cible, le support de diffusion (papier, audiovisuelle, multimédia, spectacle vivant). 3. Décompter le volume de mots uniques et de répétitions à traduire, établir un devis (complexité du tex...

    Pré-traduction

    1. Opérer une première lecture du contenu source : saisir les unités de sens (mots clés), analyser ses constituants et leurs interactions, le niveau de complexité, les exigences de formatage. 2. Réaliser et compiler plusieurs versions, évaluer leur qualité respective (pertinence, précision, cohérence, fluidité). 3. Effectuer des corrections : modifier des phrases, remplacer des termes, réorganiser le contenu, 4. Relire la meilleure version, y apporter des améliorations grammaticales, terminol...

    Relecture et formatage du contenu cible

    1. Faire relire par un réviseur natif (linguiste tiers) la version retenue, comparée avec le contenu source. 2. Faire valider par celui-ci les critères qualité : fluidité et cohérence, pertinence et précision terminologiques, adéquation contextuelle et culturelle. 3. Suivre le formatage du contenu pour sa diffusion. 4. Assurer la livraison, gérer la facturation.

    Assurer l’auto-révision ou laisser celle-ci à la décision du donneur d’ordre.
    Élaborer des bases de données multilingues (mémoire de traduction, guide de styles).
    Traduire et rédiger un contenu en l’adaptant aux normes réglementaires et culturelles d’un espace géographique (Localisateur) ou à un public cible (activité de transcréation).
    Appliquer la certification ISO 17100 (Traducteur spécialisé) : révision d’un contenu par un linguiste tiers expert dans un domaine.
    Ce métier est fréquemment exercé en free-lance (micro-entreprise, société unipersonnelle), pour une agence de traduction généraliste ou spécialisée, ou via une plateforme web de traduction professi...
    Être salarié d’un groupe multinational, ou comme fonctionnaire dans une organisation publique ou internationale. Des accréditations sont parfois requises (traducteur assermenté près les tribunaux,...
    Mettre en œuvre 3 types de traduction : 100% humaine (processus dominant, présenté dans cette fiche), ou automatique (TAO), ou associant les deux (post-édition). La TAO permet des pré-traductions v...
    Cumuler une activité mixte complémentaire à la traduction : La rédaction de contenus (digitaux, audio, vidéo, print) de documentation éditoriale, le community management, la communication interne....
    Responsable de pôle/Lead manager traduction F/H
    Coordinateur linguistique F/H
    Manager opérationnel F/H en entreprise (marketing, communication, IT, etc)
    Le traducteur est un linguiste : passionné par une langue étrangère et par la culture qui lui est attachée, il en connaît parfaitement les subtilités. Il ne lui suffit pas de traduire ou d’interpré...
    Les nouvelles technologies renforcent la cohérence et la pertinence des traductions : outil de travail facilitant, processus connecté et rationalisé, champ d’intervention élargi à Internet. De nouv...
  3. Le salaire d’un traducteur débutant est compris entre 1 600 et 2 000 € bruts/mois. Dans la secteur public, le salaire moyen d’un traducteur fonctionnaire se situe entre 1 700 et 3 700 € bruts mensuels.

    • Oui
    • Bac +5
    • Master Pro Traduction et Interprétation
    • Administratif
  4. Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre, et l'interprète adapte un discours oral. Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à Internet, etc.

  5. Vous souhaitez devenir Traducteur / Traductrice ? Retrouvez toutes les informations dans la fiche métier : Les compétences, les contextes de travail, le marché du travail et les offres sur votre territoire. Enclenchez votre reconversion avec MétierScope !

  6. 25 juin 2023 · Vous maîtrisez au moins une langue étrangère et souhaitez en faire une activité professionnelle ? Le métier de traducteur est peut-être fait pour vous. Retrouvez tout ce que vous devez savoir sur cette profession, de ses missions à ses perspectives d’évolution !