Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. Là où un funambule a déjà du mal à tenir en équilibre sur un câble qui est pourtant d'une largeur certaine, vous, debout sur le fil extrêmement fin de ce rasoir, vous allez à coup sûr être très vite déséquilibré et tomber d'un côté ou de l'autre.

    Langue
    Expression Équivalente
    Traduction Littérale
    auf Messers Schneide
    sur le fil du couteau
    on the razor's edge
    sur le fil du rasoir
    on a knife edge
    sur le fil d'un couteau
    en la cuerda floja / Al borde del ...
    sur la corde raide / Au bord du ...
  2. (Par ellipse) sur le fil du rasoir. Quand un seul médecin doit prendre en charge simultanément dix malades, le risque d’accident devient immense. Nous travaillons désormais en permanence sur le fil. Aucune autre spécialité médicale ne connaît une telle exposition au risque.

  3. (Par ellipse) Sur le fil du rasoir. Quand un seul médecin doit prendre en charge simultanément dix malades, le risque d’accident devient immense. Nous travaillons désormais en permanence sur le fil .

    • Expressions Françaises : Les Plus courantes
    • Expressions Françaises : appréciées Des étrangers
    • Expressions Françaises : Les Populaires
    • Expressions Françaises : Difficiles à Orthographier
    • Expressions Françaises : Lieu, Nation Ou Peuple
    • Expressions Françaises : avec Un Prénom
    • Expressions Françaises : avec Des Animaux
    • Toploc Au Service Du Voyage Pour Découvrir La France

    Tomber dans les pommes, une des nombreuses expressions françaises courantes

    On sait tous bien évidemment que cette expression française courante signifie « s’évanouir ». Mais savez-vous qu’elle présente deux origines ? Certains disent que tomber dans les pommes vient du verbe « pâmer » et de l’expression associée « tomber en pâmoison ». D’autres affirment qu’elle provient plutôt de la formule culte de George Sand « être dans les pommes cuites ». Cette dernière est souvent utilisée par l’écrivain dans ces ouvrages pour parler de quelqu’un qui est « très fatigué ».

    Se prendre un râteau

    Il ne s’agit pas d’une « vieille » expression françaisesachant qu’elle n’est apparue que vers les années 90. Pour comprendre l’origine de cette expression se prendre un râteau, commencez par imaginer quelqu’un qui marche sur un râteau et qui prend par la suite la manche en plein visage. La honte et surtout la douleur engendrées par cette situation nous rappellent le sentiment qu’un homme peut avoir après s’être fait repousser par une femme après lui avoir fait des avances.

    Être sur le fil du rasoir

    Au XIIe siècle, on appelait « filum » la tranche coupante des rasoirs coupe-choux très utilisé à l’époque. Et quand le « filum » ou le fil du rasoir touche la peau, le risque de se blesser est grand. C’est pour cela qu’aujourd’hui on utilise cette expression très française « être sur le fil de rasoir » pour désigner quelqu’un qui est dans une situation difficile, voire délicate, une situation dont la finalité est incertaine.

    Amuse-bouche

    Parmi les expressions très françaises appréciées des anglophones, nous retrouvons la formule « amuse-bouche ». Cette expression désigne « un petit mets sucré ou salé destiné à tromper la faim ». Habituellement servi en dehors de repas ou durant une réception, l’« amuse-gueule » a vu le jour au 19e siècle d’après le dictionnaire de l’Académie française.Cette expression signifie également une chose de peu de valeur ou sans importance.

    Pot-pourri

    Les Anglais aiment particulièrement cette expression française. Il est défini dans l’Oxford Dictionary comme un « mélange hétérogène de différents ingrédients ». Le mot « pot » a vu le jour sous la plume de l’écrivain Rabelais en 1564. Il désigne, en ce temps, un ragoût composé de toutes sortes de légumes et de viandes. Quant au terme « pourri », celui-ci est apparu au 16esiècle. Il désigne les aliments complètement ramollis suite à un excès de cuisson.

    Femme fatale

    La formule « femme fatale » compte aussi parmi les expressions très françaises qui ont dépassé nos frontières. Déjà présente dans la littérature du 19esiècle, ce terme désigne selon le Trésor de la langue française la femme « envoyée par le destin pour séduire ceux qui l’approchent ».

    Billet doux une des nombreuses expressions très françaises

    Traduite par « love letter » en anglais, cette expression française désigne une lettre d’amour. Dite, « envoyer un poulet » au 16esiècle, cette manière d’envoyer un « billet galant » prend une tournure plus élégante bien plus tard.

    Ramener sa fraise

    Pas aussi répandu que certaines expressions francophones, la plupart des expressions populaires françaises, comme celle-ci, ont vu le jour au 20esiècle. L’expression « ramener sa fraise » signifiait « râler » ou « rouspéter ». Elle a néanmoins subi quelques modifications au niveau de son sens au fil des années. De nos jours, lorsque l’on évoque le mot « fraise » dans l’expression, on pense immédiatement à la « tête » ou, couramment, la « tronche ». De ce fait, lorsque l’on dit qu’un individu...

    Mystère et boule de gomme

    Parmi les expressions populaires françaises, cette dernière est certainement la plus utilisée et la plus appréciée des jeunes francophones qui aiment faire durer le suspens. Également née au XXesiècle, sous la plume d’Henry de Montherlant, cette expression n’a plus jamais quitté le vocabulaire des défenseurs et passionnés de la langue française. Vous la retrouverez dans la pièce « Demain il fera jour », dévoilée au public en 1949.

    Sabler ou sabrer le champagne ?

    Parmi les expressions françaises difficiles à orthographier, nous retrouvons ces deux jeux de mots qui ont pourtant chacun leur sens. L’expression « sabler le champagne » date de la fin du 17esiècle. En ce temps, cette expression en signifiait « jeter en sable ». Selon le Trésor de la langue française, ce jeu de mots faisait allusion aux pelletées que l’on se jette en buvant. Quant au verbe « sabler », il s’employait à l’origine avec du vin. Il faudra attendre un siècle plus tard pour que l’o...

    Je vous saurais ou serais gré ?

    Nombreux sont les locuteurs francophones qui se heurtent encore à un mur lorsque l’on parle des expressions françaises difficiles à orthographier. C’est le cas de l’expression « je vous saurais gré ». En effet, on ne dit pas « je vous serais gré », car cette locution a pour sens « être reconnaissant ». N’hésitez donc pas à utiliser la formule « Je vous serais reconnaissant de… » si vous avez encore des doutes.

    Au temps pour moi, une des expressions françaises difficiles à orthographier

    La formule « au temps pour moi » fait également partie des expressions françaises difficiles à orthographier. Source de nombreux conflits entre les francophones, cette expression, écrite ainsi, signifie admettre son erreur. On retrouvera néanmoins l’orthographe « autant pour moi » dans un ouvrage du 20esiècle et a une autre signification. Cette formule aurait une forme elliptique de « c’est autant d’erreurs que l’on peut mettre à mon actif ».

    Filer à l’anglaise,une des nombreuses expressions françaises se référant à un lieu

    C’est sans doute l’expression la plus connue de la liste. On l’utilise fréquemment au quotidien pour dire partir discrètement, quitter un lieu en toute discrétion, ou laisser quelqu’un sans dire au revoir. Cette expression française courante aurait fait son apparition au 19e siècle, avec comme origine le mot « anglaiser » qui signifie « voler ».

    C’est Byzance

    Byzance est une ancienne cité grecque apparue vers 600 ans avant Jésus-Christ. Elle symbolisait à l’époque le luxe et l’abondance. Et c’est ainsi pour cela qu’on utilise aujourd’hui l’expression française se référant à un lieu « C’est Byzance », pour désigner quelque chose de luxueux, de superbe. On peut également parler d’une situation favorable en utilisant cette expression qui peut paraitre étrange.

    Avare comme un écossais

    Si les italiens sont machos et les polonais ivres (saouls), les écossais quant à eux sont souvent qualifiés de « pingres ». Il s’agit d’un vieux stéréotype trouvant son origine de la pauvreté de l’Écosse d’il y a très longtemps. Même si le contraire a été prouvé à plusieurs reprises, que les écossais sont plutôt généreux et actifs aux œuvres de charité, l’expression quant à elle continue à être utilisée pour qualifier une personne qui rechigne à dépenser son argent.

    Pleurer comme une Madeleine

    Signifiant « être inconsolable », cette formule fait partie des expressions populaires françaises. Le mot « madeleine » ne désigne pas ce petit gâteau tant apprécié par Marcel Proust. Il fait référence au personnage de l’Évangile, Marie-Madeleine. « Après la crucifixion de Jésus, cette dernière, prise de remords au sujet de la vie dissolue qu’elle avait menée auparavant, se serait agenouillée au pied de la croix et aurait versé des torrents de larmes tout en confessant ses péchés », souligne...

    Coiffer Sainte-Catherine

    Parmi les prénoms dans les expressions françaises, nous retenons le jeu de mots « coiffer Sainte-Catherine ». Cette expression désigne une femme toujours célibataire à l’âge de 25 ans d’après Georges Planelles dans son ouvrage « 1001 expressions préférées des Français ». Toujours selon Planelles, Sainte Catherine était une jeune pieuse vierge décapitée au 4e siècle. Au 16esiècle, cette expression désignait les jeunes filles vierges et célibataires qui honoraient leur sainte patronne chaque an...

    Avoir un Jules

    Jules trouve aussi sa place parmi les prénoms dans les expressions françaises. Cette expression connue des locuteurs francophones semble pourtant loin d’être innocente. Dans son ouvrage Du couvent au bordel, Claudine Brécourt-Villars explique que l’appellation « Julot » désigne un proxénète. « En voiture Simone », « faire son Joseph », « faire le Jacques »…, d’autres expressions françaises utilisent nos prénoms pour donner naissance à des jeux de mots tantôt amusants, tantôt déplaisants.

    Prendre le taureau par les cornes

    C’est l’une des expressions françaises courantes qui définissent la détermination et le courage face à une situation délicate. Selon les experts de la langue française, c’est Norberto Caimo qui serait à l’origine de cette expression, après avoir fait un voyage en Espagne où il aurait vu de courageux toréadors faire chuter des taureaux en les prenant par les cornes. L’image a par la suite été empruntée par d’autres pays, d’autres langues.

    Voir des éléphants roses

    Il n’est guère étonnant de retrouver le nom de certains animaux dans les expressions françaises. Mais, croyez-le ou non, cette expression n’est pas française. Bien que trouvant fièrement sa place dans la liste des expressions populaires françaises, ce jeu de mots a été inventé par un auteur américain : Jack London. L’expression « voir des éléphants roses » a effectivement été employée dans sa nouvelle, John Barleycorn, publiée au début du 20esiècle. Cette dernière décrit une personne ayant d’...

    Avoir une faim de loup

    Quand l’heure du déjeuner arrive, il est normal que l’on ait tous une faim de loup ! Utilisée dans le français courant, cette expression signifie tout simplement être affamé. Répandue dans le langage familier des Français depuis le 19e siècle, cette expression semble avoir séduit d’autres langues étrangères. Effectivement, l’utilisation du nom des animaux dans les expressions françaises semble aussi avoir le vent en poupe du côté des étrangers. Ainsi, chez les Anglais, le faucon semble mieux...

    Toploc est une plateforme de location de vacances nature. Nous référençons des gites en pleine nature à la campagne, des chalets à la montagne et des mobil-home à la mer. Nos voyageurs sont des familles et des groupes d’amis qui partent à la découverte de notre douce France. Clément pour Toploc

  4. être sur le fil du rasoir \ɛtʁ syʁ lə fil dy ʁa.zwaʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de être) (Sens figuré) Se trouver dans une situation délicate dont l’issue est incertaine. La situation se complique ; je suis vraiment sur le fil du rasoir. Si les commandes ne rentrent pas, pour notre trésorerie, ce sera sur le fil du rasoir.

  5. 6 déc. 2021 · Signification d’expressions de la langue française : être sur le fil du rasoir. Cette expression se fixe au XIX ème siècle. Elle trouve cependant ses premières origines au XII ème siècle. Le filum était alors la lame tranchante et coupante du rasoir.

  6. Locution verbale - français. être sur le fil du rasoir \ɛtʁ syʁ lə fil dy ʁa.zwaʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de être ) (Figuré) Se trouver dans une situation délicate dont l’issue est incertaine. La situation se complique ; je suis vraiment sur le fil du rasoir.

  1. Recherches liées à sur le fil expression

    sur le fil paroles
    sur le fil jenifer
  1. Recherches associées