Yahoo France Recherche Web

  1. Bonnes affaires sur les poe poesie dans livres sur Amazon. Petits prix sur poe poesie. Livraison gratuite (voir cond)

Résultats de recherche

  1. La Lorelei. par Heinrich HEINE. par Ann. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abensonnenschein.

  2. 18 juin 2017 · Un des poèmes allemands les plus connus, souvent mis en musique (on en trouve ici la mélodie la plus fréquente ; là, celle plus rêveuse de Liszt ; et là, celle plus dramatique, due à Clara Schumann).

  3. 29 avr. 2019 · L'un des célèbres poèmes de Heine, " Die Lorelei", est basé sur une légende allemande d'une sirène enchanteresse et séduisante qui attire les marins vers la mort. Il a été mis en musique par de nombreux compositeurs, tels que Friedrich Silcher et Franz Liszt.

  4. Heinrich Heine - Paroles de « Die Lore-Ley » (allemand) + traduction en français: Je ne sais quelle est cette tristesse / qui m'envahit soudain. / Un.

  5. Les poèmes de la Lorelei Heinrich Heine (1797-1856) : Die Lorelei (1823) Die Lorelei Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abensonnenschein.

  6. La LoreleïHeinrich HeineJe ne sais pas pourquoi Je suis si triste ; Un conte des temps anciens. e me sort pas de la tête.L'air est frais, il fait sombre Et le Rhin coule, tranquille ; Le sommet des montagnes étincelle Dans la l.

  7. La Loreleï - Traduction de Christophe LACAZE. Heinrich HEINE (1797-1856) Dit et traduit par Christophe LACAZE. Je ne saurais dire pourquoi ce conte des temps anciens. Revient sans cesse à ma mémoire. Et me rend triste à ce point. C'est entre chien et loup. Le Rhin s'écoule en paix et la brise est fraîche.