Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 22 janv. 2007 · Bonjour Je viens de trouver dans mon dictionnaire anglais un article intéressant sur la typographie et qui dit environ cela : Dans un texte manuscrit ou tapé, et dans les exemples qui suivent, les italiques sont indiqués en soulignant : - pour mettre quelque chose en relief : Je ne vais pas...

  2. 22 juin 2007 · French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification, traduction, usage.

  3. 15 nov. 2022 · C'est parfaitement exact mais on comprend bien la logique intuitive et imitative qui a fait écrire "grs." quand on connaissait "gr." Au demeurant, les régles typographiques ont mis du temps à s'établir et on trouve souvent à l'époque classique "Mr." pour "monsieur" (sans influence de l'anglais !) :

  4. 20 nov. 2012 · J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!".

  5. 29 juil. 2024 · Bonjour à tous, Quel serait l’équivalent familier, urban language pour « J’ai le seum » en anglais ? Avoir le « seum » en français, utilisé par les jeunes gens, signifie être dégoûté d’une situation, désappointé, voire un peu en colère, mais pas franchement non plus. Merci d’avance de vos...

  6. 16 sept. 2021 · Sans m'attaquer aux dogmes, les "gauchos-bobos" sont proches de la "gauche caviar", c'est à dire des gens à l'aise économiquement et leurs enfants qui se font une place sociale dans des créneaux autres que les professions à "haute pénibilité",entendant ainsi aider les classes plus défavorisées à découvrir des mondes parallèles moins pénibles grâce à des opiums du peuple bien ...

  7. 8 août 2014 · Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !

  8. 4 mars 2008 · Une discussion sur le forum WordReference où des utilisateurs français et anglais discutent de la traduction de l'expression "travailler main dans la main" en anglais. Découvrez la signification, les synonymes et les exemples de cette expression courante.

  9. 12 juil. 2007 · Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je serai reconnaissante de tout aide...

  10. 26 mars 2005 · Il parle français et il a étudié anglais, russe, et italien. (or) Il parle le français et il a étudié l'anglais, le russe, et l'italien. For the second half of the phrase, it seems very natural to put the articles in front of the words anglais, russe, and italien, but why not (or why) in front of français? Thanks for your help.

  1. Recherches associées