Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. « Autant en emporte le vent » est un ancien proverbe français. Comme beaucoup de proverbes, sa construction syntaxique est inhabituelle pour des oreilles modernes. C'est une expression figée : après « autant en emporte », c'est quasiment toujours « le vent » qui vient. Le film est suffisamment célèbre pour avoir fait oublier le proverbe.

  2. 26 sept. 2017 · EN: as many/as much autant • Il pleut AUTANT qu’hier. 2.4. Comparaison simple : Adverbe de quantité + NOM. EN: as many/as mucha autant • Il a AUTANT de problèmes qu’avant. 3. INTENSITÉ AVEC CONSÉQUENCE. 3.1. Intensité avec conséquence : Adverbe de degré + ADJECTIF. EN: so si, tellement • Il est ~ fort qu’il a battu tout le ...

  3. 17 janv. 2012 · Autant en emporte le vent 法文本意是:这不过是几句空话。. 后来成为英文小说Gone With The Wind的法译文。. 中文有《飘》和《乱世佳人》两种译法。. 欧当 - 昂囊饱和特 - 勒网 (风也刮走了那么多)。. oudang - ang nang baohete - lewang (标准汉语拼音)。. autant en emporte le vent ...

  4. 21 févr. 2012 · 匿名用户. 2012-02-21. Autant en emporte le vent 法语. Gond with the wind 英语. 两句的意思都是:随风而去(或飘,或乱世佳人). 本回答由提问者推荐. 9. 评论. 分享.

  5. 5 janv. 2012 · 这首先是法语俗语,然后才成为《飘》(即《乱世佳人》)的书名的。. 哦, 谢谢。. autant en emporte le vent 这句话的正常语序确实是这样。. 在法语中,autant en emporte le vent 的意思是“这不过是几句空话”.

  6. Je voyage là où le vent m’emporte. This phrasing came to mind, but I'm having second thoughts about it, perhaps on account of the negative sense conveyed by a similar expression "Autant en emporte le vent". How do French speakers commonly express this idea?

  7. Tout ce qu’on vient de dire appelle la conclusion que, pour extirper tous les préjugés, développer toutes les vérités, tous les talens, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale, simplifier le mécanisme & faciliter le jeu de la machine politique, il faut identité de langage.

  8. 6 janv. 2019 · Le mot belle amplifie largement cette durée indiquant ainsi un temps d'attente plus long. On apprend au Wiktionaire que. « belle lurette » est une « locution créée par métanalyse de la locution « il y a belle heurette » (heurette étant un diminutif d’heure) [et que] l’association entre l’adjectif « belle » et un diminutif de ...

  9. 22 avr. 2019 · Se soucier de qqn/qqc. comme de sa première culotte. n'en avoir rien à carrer. n'en avoir rien à braire. se batte le derrière (ref) se tamponner le sexe sur son siège (ref) s'en taper le coquillard. s'en tamponner. n'en avoir rien à péter. n'en avoir rien à chier.

  10. 4 mars 2012 · 林俊杰故事细腻的歌词故事细腻作曲:林俊杰作词:方文山演唱:林俊杰灯火光影街道人群谁被谁吸引窗台风铃我在咖啡厅为你弹琴这种街灯这种气氛这种人生这样一座山城这种教堂这种石墙这种藤蔓你我走在街上girl we were on

  1. Recherches associées