Yahoo France Recherche Web

  1. amazon.fr a été visité par plus de 1 million utilisateurs le mois dernier

    Bonnes affaires sur les articles similaires sur Amazon. Petits prix sur vos produits. Livraison gratuite (voir cond.)

Résultats de recherche

  1. Description du jeu: Dans ce jeu vous allez devoir retrouver des objets associés au thème des 1001 nuits arabes. Pour ce faire il faut aligner les symboles identiques afin de faire descendre les morceaux des objets en bas du tableau de jeu.

    • Jewels Blitz 5

      Description du jeu: Ce jeu est le cinquième et dernier volet...

    • Mahjong Dimensions

      Vous devez faire combiner deux tuiles de même symbole pour...

  2. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, hazâr-o yek chab ; arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, kitāb alf layla wa layla, trad. litt. : « le livre de mille nuits et une nuit ») est un recueil anonyme de contes populaires en langue arabe d'origine persane, indienne et arabe.

  3. Description du jeu: Jouez au cinquième jeu de la série des jeux de 1001 nuits arabes 5. Ici l’histoire a pour nom Simbad le marin. Pour progresser dans l’histoire du marin Simbad vous allez devoir faire décembre des clefs en bas d’un tableau de jeu en alignant 3 symboles identiques.

  4. Ce jeu flash, jouable en plein écran sans téléchargement, est dans la catégorie des Jeux de série de 3. Il est aussi associé aux jeux de 1001 nuits arabes. Description du jeu: Septième jeu html5 des jeux des milles et une nuit arabes qui a pour thème le cheval d'ébène.

  5. Texte universellement connu, les Mille et Une Nuits rassemblent des anecdotes et récits autour d'un thème central : chaque nuit, Shéhérazade diffère l'heure de sa mort par une nouvelle histoire... Mentionné pour la première fois au X e siècle, le recueil anonyme, écrit en arabe, s'est édifié sur un substrat indo-persan.

  6. Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte des Mille et une nuits (Alf layla wa layla en arabe) connait au long des siècles une aventure singulière. Originaire d’Inde, s’enrichissant d’apports successifs dans le monde arabo-musulman, il rencontre avec la traduction française d’Antoine Galland au XVII e siècle un ...

  7. Le livre, traduit du persan au viii e ou ix e s., a attiré l'attention des lettrés arabes de l'époque par son ingénieuse architecture, fondée sur l'enchâssement – fort bien motivé du point de vue dramatique – de tous les récits dans un seul qui leur sert de cadre ; si bien qu'il a été de nombreuses fois imité et que le titre ...