Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ; lit. 'modern standard Han speech') is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949).

  2. 马修·麦康纳 是一位美国男演员,其以出演 理查德·林克莱特 执导的青春成长喜剧片《 年少輕狂 》而在1993年 一举成名 。. 1996年,麦康纳在根据 約翰·葛里遜 小说改编的电影《 殺戮時刻 》中首次饰演主角。. 在2010年代早期,麦康纳因其饰演的戏剧角色而变得 ...

    • Appellations
    • Histoire
    • Mandarin et Pékinois
    • Variations Grammaticales et lexicales
    • Systèmes de Transcription
    • Prononciation
    • Rôle Du Mandarin Standard
    • Adaptation Des Mots étrangers
    • Emprunts en Français
    • Articles connexes

    Termes officiels et usuels

    Le terme français provient du portugais mandarim (du malais mentari ou mantari, lui-même emprunté au sanskrit mantrin-, signifiant « ministre ») ; c'est la traduction du chinois 官話/官话 guānhuà, qui signifie littéralement « langue des mandarins » (magistrats de l'Empire). Le terme guānhuàest souvent considéré comme une appellation archaïque par les sinophones d'aujourd'hui. En chinois (mandarin standard), plusieurs termes existent pour désigner la langue, suivant le contexte et le point de v...

    Langues chinoises ou hànyǔ

    Le terme 汉语 / 漢語, hànyǔ, désigne en fait l'ensemble des langues de l'ethnie Han, et non pas seulement le mandarin : ainsi, le cantonais 粤语 / 粤語, yuèyǔ, les langues des environs de Shanghai du groupe wu (Zhejiang, Jiangsu) 吴语 / 吳語, wúyǔ ou encore les langues minnan 闽南话 / 閩南語, mǐnnánhuà, comme le Taïwanais ou le 潮州话 / 潮州話, Cháozhōuhuà sont des variétés du hànyǔ, au même titre que le mandarin. Par leur prononciation, notamment en raison de la présence ou non de consonnes finales autres que n...

    Les langues chinoises se sont développées à partir d'une langue commune nommée chinois archaïque. La plupart des Chinois vivant dans le Nord-Est, le Nord-Ouest et le centre de la Chine, utilisent plusieurs dialectes du mandarin comme langue maternelle. La prévalence du mandarin dans toute la Chine du nord est principalement le résultat de la géogra...

    Une erreur commune consiste à croire que le mandarin serait seulement le dialecte pékinois. Il est vrai que la prononciation standard et que la grammaire de la langue enseignée s'appuie principalement sur le dialecte de Pékin, mais la notion de mandarin standard reste un concept assez flou car il représente plutôt un ensemble de langues fabriquées ...

    D'un point de vue officiel, il y a deux mandarins, puisque le gouvernement de Pékin se réfère à celui du continent comme étant le 普通話/普通话 pǔtōnghuà, « langue commune », alors que le gouvernement de Taipei nomme sa langue officielle 國語/国语 kuo-yü (en pinyin : guóyǔ), « langue nationale ». Officiellement, le pǔtōnghuà inclut les prononciations de plus...

    Depuis que les premiers occidentaux sont entrés en Chine et ont tenté d'apprendre le mandarin, au départ pour traduire la Bible dans une volonté d'évangélisation, est apparu le besoin d'une romanisation permettant de noter les caractères chinois. Depuis, de nombreux systèmes de transcription phonétique ont été proposés. Le premier à avoir été globa...

    Le mandarin, à l'instar des autres langues chinoises, est une langue à tons (quatre) essentiellement monosyllabique (c'est-à-dire que l'unité morphématique, et non lexicale, est la syllabe). De plus, il se caractérise par un jeu d'oppositions entre les consonnes ne concernant pas la différence de voisement (comme en français, où [p] s'oppose à [b],...

    D'un point de vue officiel, le mandarin standard est en principe une lingua franca — une manière pour les Han parlant des langues chinoisesmutuellement inintelligibles, comme pour les groupes ethniques non-Han, de communiquer ensemble. Le nom même de « putonghua », soit « langue commune », renforce cette idée. En pratique cependant, dû au fait que ...

    Le chinois, et notamment le mandarin, ayant peu de possibilités quant aux syllabes possibles, les locuteurs du mandarin ont de grandes difficultés à prononcer les mots d'autres langues, d'autant plus quand ils sont riches en suites de consonnes (fréquentes dans les langues d'Europe) ; les syllabes qui ne se conforment pas au modèle du mandarin ne p...

    Le français a emprunté relativement peu de mots au mandarin ou aux autres langues chinoises. Notons cependant les mots litchi (荔枝, lìzhī), ginseng (人参, rénshēn, « se réferer à l'homme », en raison de son apparence anthropomorphe) et kaolin (chinois simplifié : 高岭土 ; chinois traditionnel : 高嶺土 ; pinyin : gāolǐng tǔ ; litt. « terre des hautes colline...