Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 2 déc. 2006 · Dec 2, 2006. #3. You can use "week-end" to mean the end of the week (i.e. rather than the two-day period of Saturday and Sunday), just as "year-end" means the end of the year. In a work context, you could write: "I must receive the report by week-end," in which case it probably means by the close of business on Friday.

  2. 28 juil. 2013 · Outre peut-être les SMS, on n'utilise quasiment jamais cette abréviation (w-e pour week-end). En tout cas, je ne la rencontre jamais ni ne l'emploie non plus moi-même. Quoi qu'il en soit, contrairement à d'autres langues, il n'y a pas en français de sigle pour dire bon week-end.

  3. 3 janv. 2012 · Suisse romande. French – Switzerland. Jan 4, 2012. #6. En bref: le week-end = on the weekend (ou bien: at the weekend pour les Britanniques) ce week-end = this weekend. en week-end = on a weekend break / away for the weekend (selon le contexte) C.

  4. 17 juin 2011 · Avec sa femme Jeanne et leurs trois enfants, Étienne, Adrien et Baptiste, ils ont donc fait le trajet sur le week-end. Ceux qui feront un aller-retour sur le week-end pourront même réaliser une seconde fois l'échange. Je pense que survivre sans l'aller retour à Barcelone sur le week-end restera possible.

  5. 21 mai 2008 · Cette québécoise confirme. Si je veux dire par exemple je vous téléphone jeudi ou vendredi, je dis : vers/d'ici la fin de la semaine (littéralement: by the end of the week). Je vais passer la fin de semaine dans les Laurentides = samedi et dimanche. Un long week-end, c'est : une fin de semaine de trois jours / une fin de semaine prolongée.

  6. 12 mai 2014 · On peut mélanger les temps, comme en français : She said (this morning) she would see me tomorrow. / Elle a dit (ce matin) qu'elle me verrait demain. She said (this morning) she will see me tomorrow. / Elle a dit (ce matin) qu'elle me verra demain. She said (last Sunday) she would see me the following day. / Elle a dit (dimanche passé) qu ...

  7. 4 mai 2007 · En fait, on peut également dire simplement samedi sans article, s'il s'agit du week-end précédent (dans ce cas samedi signifie généralement "samedi dernier"). On utilise l'article défini pour parler d'un jour particulier dans une période particulière qui en général n'est pas la semaine précédente.

  8. 24 janv. 2005 · French. French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais. please, what does it mean: J'espère que tu passe un bon weekend: le mauvais temps, le froid, les orages et les éclaires, il n'y rien qui peut éteindre un...

  9. 3 mai 2013 · May 3, 2013. #3. ewie said: No. By the end of the week means 'before midnight on Sunday'. By the weekend generally means 'before midnight on Friday', i.e. before the weekend. For some people, Sunday is the first day not the last day. If you're at work, "by the end of the week" generally means "before 5:00 pm on Friday" (depending on how the ...

  10. 27 déc. 2011 · Bonjour, je voudrais savoir quelle est la différence entre la semaine passé et la semaine dernière. Exemple: Selon les premières estimations, les distributeurs ont réalisé de bonnes affaires la semaine passée, la plus importante de l'année. Ils ont attiré les consommateurs en magasin Dans ce...

  1. Recherches associées