Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. 法文【Le vent se lève, il faut tenter de vivre,一般翻译成“起风了,我们应当努力活下去”】堀辰雄的原文【風立ちぬ、いざ生きめやも。】直译的话,应该是【(尽管)起风了,还是要活下去啊】,劝诱的语气比法语的译文要弱一些,没那么强烈。

  2. Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。. 白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。. 这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗。. 扩展资料:. 保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国 ...

  3. 这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》 (Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。. 更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。. 也在 宫崎骏 的一步电影 《起风了》)中被引用。. 扩展 ...

  4. 全句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 意为“纵有疾风起,人生不言弃。”或是“起风了,唯有努力生存。” 出自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》 在宫崎骏《起风了》也曾被引用。 意思已经显而易见啦~ (P.S.这种一看就像是引用的句子问度娘就完全 ...

  5. 3 sept. 2014 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 怎么读啊?法语,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最后的小舌音。

  6. Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是纵有疾风起,人生不言弃。. 或者译为起风了,唯有努力生存。. 出自法国诗人瓦雷里的中篇诗歌《海滨墓园》。. 《海滨墓园》全文如下:. 作者:保尔·瓦雷里. 译者:卞之琳. 这片平静的房顶上有白鸽荡漾。. 它透过松林 ...

  7. 13 avr. 2015 · 2、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 这句话出自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》 (Le cimetière marin)。. 意思为:纵有疾风起,人生不言弃。. 更直白翻译是:起风了,唯有努力生存。. 3、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大师 宫崎骏 的最后一部 ...

  8. Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 纵有疾风起,人生不言弃。 这句话是法语。 引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作 《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。

  9. 22 mars 2015 · Le vent se leve,il faut tenter de vivre 求这句法语的准确发音Le vent se leve,il faut tenter de vivre.风起时,必须试住。

  10. 人生不言弃,意为这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(le cimetière marin)中的一句诗——le vent se lève:起风了, il faut tenter de vivre,唯有努力生存。. 更白话的翻译是:纵有疾风起. 你对这个回答的评价是?. 起风了中“Le vent se lève, il faut ...