Yahoo France Recherche Web

Résultats de recherche

  1. Une adaptation latine, Stultifera navis, traduite par Jacques Locher de l'Université de Fribourg, ami de Sébastien Brant, et publié par Josse Bade, dit Badius Ascensius, paraît en 1497, à Fribourg, puis à Paris en 1505 et est rééditée une dizaine de fois.

  2. Ship of Fools (Modern German: Das Narrenschiff, Latin: Stultifera Navis, original medieval German title: Daß Narrenschyff ad Narragoniam) is a satirical allegory in German verse published in 1494 in Basel, Switzerland, by the humanist and theologian Sebastian Brant.

  3. Chapitre premier. « Stultifera navis ». À la fin du Moyen Âge, la lèpre disparaît du monde occidental. Dans les marges de la communauté, aux portes des villes, s’ouvrent comme de grandes plages que le mal a cessé de hanter, mais qu’il a laissées stériles et pour longtemps inhabitables.

  4. The ship of fools (Modern German: Das Narrenschiff, Latin: Stultifera Navis), is an allegory, first appearing in Book VI of Plato's Republic, about a ship with a dysfunctional crew. The allegory is intended to represent the problems of governance prevailing in a political system not based on expert knowledge.

  5. une enquête sur l’un des titres les plus connus de la fin du xve siècle, le Narrenschiff (la Nef des fous) de Sébastien Brant, ouvrage d’abord rédigé et publié en allemand en 14947, rapidement traduit en latin (Stultifera navis) 8, puis dans un certain nombre de langues vernaculaires9.

  6. 28 mars 2018 · Le mythe de la nef des fous a commencé à être mentionné en 1486, à l'aube de la Renaissance. Un homme appelé Sebastian Brandt écrivit un long poème intitulé Arrenschiff ou Stultifera navis. Ce dernier traite du voyage en mer réalisé par 111 fous, pour se rendre à un endroit appelé "Narragania" ou "Locagonia".

  7. Stultifera navis , auctore Sebastiano Brant -- 1498 -- livre. Accéder au site de la Bibliothèque nationale de France