Yahoo France Recherche Web

  1. Généralement nuageux, 12:40

    Généralement nuageux
    8
    • Précipitations: 0%
    • Humidité: 65%
    • Vent: 3 km/h
    • 14242721141084

    Toutes les prévisions météo

    Source : AccuWeather logo

Résultats de recherche

  1. 24 mars 2011 · Member. Ireland, English. Mar 24, 2011. #1. Hola! I would like to know if it is correct to use the verb SER/ESTAR in the following situations describing the weather: El tiempo es/está terífico. El tiempo es/está malo. El tiempo es/está frío.

  2. 5 oct. 2013 · Mar 31, 2006. #2. El tiempo se nos echa encima. ¡Sin h! Es del verbo echar (hecha sería del verbo hacer). La traducción (time's running out) es correcta. F.

  3. 13 nov. 2007 · Fue el tiempo mejor en Mexico o estaba el tiempo mejor en Mexico. Please can you help me with this problem with ir or estar.

  4. 20 août 2007 · Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés. ¿Cuál sería la traducción de "acompañar" en este caso? Ej: Si el tiempo acompaña, iremos de cámping. Gracias =)

  5. 8 mai 2008 · Member. Spanish (Spain) May 8, 2008. #1. Hola! Como se podria decir en ingles que algo arece estar lejano en el tiempo? " esto puede parecer algo lejos en el tiempo y dificil..." [FONT='Calibri','sans-serif']This can seem something very far on the time and difficult.. [/FONT] [FONT='Calibri','sans-serif'] [/FONT] [FONT='Calibri','sans-serif ...

  6. 20 oct. 2014 · Bonjour à tous, j'ai lu dans El Pais cette phrase: "Mientras el dialecto de Italia fue evolucionando, la lengua de Chipilo se quedò atrapada en el tiempo". C'est le verbe "atrapar" qui me pose un problème pour la traduction en français, que, selon moi serai: "Pendant que le dialecte italien évoluait, la langue de Chipilo resta attrapée ...

  7. 24 mai 2007 · no podemos volver en el tiempo/el tiempo atras | WordReference Forums. WordReference.com Language Forums. Spanish-English / Español-Inglés. Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés.

  8. 14 juil. 2012 · I can't come up with other expressions for this idea in English, I'll let that to the natives, but let me note that there's another similar expression to tener el tiempo encima in Spanish — venírsele el tiempo encima; se le viene el tiempo encima. Personally I like venírsele el tiempo encima better, but you know, there's no accounting for ...

  9. 22 sept. 2015 · Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat) Girona, Spain. English (U.K.) Sep 22, 2015. #3. Welcome to the forum. Please give us a complete sentence and explain where you have heard or read this phrase, and in what circumstances. 'All what time allows me' does not make much sense in English.

  10. 28 août 2005 · Aug 28, 2005. #7. Eugens said: Hola! Would it be the same to say:"We have to make up for the time lost." or is it better to say "for lost time"? Gracias. Eugens, it wouldn't be incorrect to say :"We have to make up for the time lost." however it is much more common to say "for lost time".

  1. Recherches associées